Makoth
Daf 20a
לוֹקֶה אַחַת.
Traduction
he is flogged with one set of lashes, because he ate it without separating teruma of the tithe from the first tithe and is consequently liable for eating untithed produce. Had he separated teruma of the tithe, it would have been permitted for him to eat the entire fig, as it is permitted for a priest to partake of both teruma gedola and teruma of the tithe.
Rachi non traduit
לוקה אחת. דלא הוציאה מידי טבל בקריאת שם זה וקאכיל מעשר ראשון הטבול לתרומת מעשר וקעבר אלאו דטבל אבל איסור תרומה דקאכיל ליכא דהא כהן הוא ונהי אי הוה אמר תרומת מעשר באמצעיתה הוי מצי אכיל כולה ולא לקי מידי דהוה תרומת מעשר לכהן והוא כהן ואמעשר ראשון ואמעשר שני לא לקי דהא אף לזרים שרי:
וְזָר שֶׁאֲכָלָהּ – לוֹקֶה שְׁתַּיִם. שֶׁאִילּוּ בַּתְּחִלָּה אֲכָלָהּ – אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא אַחַת.
Traduction
And a non-priest who eats the fig is flogged with two sets of lashes, for both eating untithed produce and eating the teruma therein, which is forbidden for all non-priests. The baraita notes: As if the non-priest ate the fig initially, before separating teruma and tithes, he is flogged with only one set of lashes, for eating untithed produce. Once he separated the teruma and tithes, he is flogged for eating teruma as well.
טַעְמָא דְּאִיתֵיהּ בִּירוּשָׁלַיִם, הָא בִּגְבוּלִין – לוֹקֶה שָׁלֹשׁ, דְּאַף עַל גַּב דְּלָאו רוֹאֶה פְּנֵי חוֹמָה! דְּעַיְּילַי[הּ] וְאַפְּקַי[הּ].
Traduction
The Gemara infers from the statement in the baraita: And it is a year when second tithe is separated and he is in Jerusalem, that the reason he is flogged with two sets of lashes is that he is currently in Jerusalem, where it is permitted to partake of second-tithe produce. But if he ate the fig in the outlying areas, outside of Jerusalem, and he designated second tithe in the fig, he is flogged with three sets of lashes. It is apparent that even if this second-tithe produce has not entered within the wall of Jerusalem, one is liable to receive lashes for its consumption. This contradicts Rabbi Yoḥanan’s opinion, as he holds that one is liable to receive lashes for eating second-tithe produce only if it entered Jerusalem. The Gemara answers: The case in the baraita is one where they took the fig into Jerusalem and then took it out of Jerusalem. That is why he is liable to receive a third set of lashes.
Rachi non traduit
הכי גרסינן טעמא דמעשר שני בירושלים ומעשר עני בגבולין הא מעשר שני בגבולין לוקה שלש:
דעייליה. לירושלים וקרא עליה שם והדר אפקיה חוץ דחזא מעשר שני פני החומה הלכך לוקה שלש:
Tossefoth non traduit
הא בגבולין לוקה. מדנקט והיא שנת מעשר שני והוא בירושלים שמע מינה דאילו היה בגבולין לוקה שלש:
אִי הָכִי מַאי לְמֵימְרָא? הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – כְּגוֹן דְּעַיְּילִינְהוּ בְּטִיבְלַיְיהוּ, וְקָסָבַר: מַתָּנוֹת שֶׁלֹּא הוּרְמוּ – כְּמִי שֶׁהוּרְמוּ דָּמְיָין.
Traduction
The Gemara asks: If so, what is the purpose of stating this halakha? If the fig entered and exited Jerusalem there is no novel element in the fact that one is liable to receive lashes. The Gemara answers: There is a novel element in this halakha, as what are we dealing with here? We are dealing with a case where one took figs into the city while they had the status of untithed produce, before terumot and tithes were separated, and Rabbi Yosei holds that the status of gifts that were not yet separated from the produce is like that of gifts that were already separated. The novel element is that although second tithe was not separated in practice, all the halakhot of second tithe are in effect with regard to the portion that he intends to separate as second tithe. Therefore, if after taking the untithed produce into Jerusalem he took it outside of Jerusalem, and ate it, he is liable to receive lashes.
Rachi non traduit
אי הני מאי למימרא. דבשלמא אי אמרת מעשר שני בגבולין לוקה שלש אע''ג דלא חזא פני החומה אשמועינן טובא דחייבין עליו אע''פ שלא ראה פני חומה ואיצטריך למיתניה משום דיוקא דידה הא בגבולין אלא אי אמרת בדעייליה ואפקיה מאי למימרא לא היא איצטריכא ולאו דיוקא דידה דהא פשיטא דאפילו כהן לוקה על הטבל וזר. על התרומה ועל מעשר שני חוץ לחומה:
דעיילה בטיבלה. לההיא תאנה בירושלים דקלטוהו מחיצות למעשר שני העתיד ליתרם ממנה:
וקסבר מתנות שלא הורמו כמי שהורמו דמיין. ודמי כמאן דעייל מעשר שני בעיניה דהוה ליה ראה פני החומה והלכך כי אפקה לוקה עליו וכגון דאפקה נמי בטיבלה:
וְסָבַר רַבִּי יוֹסֵי מַתָּנוֹת שֶׁלֹּא הוּרְמוּ כְּמִי שֶׁהוּרְמוּ דָּמֵי? וְהָתַנְיָא: רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי יוֹסֵי: לֹא נֶחְלְקוּ בֵּית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל עַל פֵּירוֹת שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן וְעָבְרוּ בִּירוּשָׁלַיִם – שֶׁיִּפָּדֶה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלָּהֶן וְיֵאָכֵל בְּכָל מָקוֹם.
Traduction
The Gemara asks: And does Rabbi Yosei hold that the status of gifts that were not yet separated from the produce is like that of gifts that were already separated? But isn’t it taught in a baraita that Rabbi Shimon ben Yehuda says in the name of Rabbi Yosei: Beit Shammai and Beit Hillel did not disagree with regard to produce whose labor was not completed and the obligation to tithe had consequently not yet taken effect, and which at that stage passed through Jerusalem, that its second-tithe produce may be redeemed and may be eaten anywhere. As long as the obligation to tithe has not taken effect, the sanctity of Jerusalem does not affect the produce.
Rachi non traduit
שנגמרה מלאכתן. למעשר כדמפרש בזרעים (מעשרות פ''א מ''ה) מאימתי גמר מלאכתן למעשר בחיטין משימרח הכרי בדילועין משיפקסו כו':
וְעַל מָה נֶחְלְקוּ – עַל פֵּירוֹת שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן וְעָבְרוּ בִּירוּשָׁלַיִם, שֶׁבֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: יַחְזִיר מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלָּהֶם וְיֵאָכֵל בִּירוּשָׁלַיִם, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: יִפָּדֶה וְיֵאָכֵל בְּכָל מָקוֹם. וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ מַתָּנוֹת שֶׁלֹּא הוּרְמוּ כְּמִי שֶׁהוּרְמוּ דָּמְיָין – הָא קְלָטוּהוּ מְחִיצוֹת!
Traduction
With regard to what case did they disagree? It is with regard to produce whose labor was already completed and it passed through Jerusalem before terumot and tithes were separated from it, as Beit Shammai say: Since one is obligated to separate second tithe from this produce, and the produce was in Jerusalem, he must bring its second-tithe produce back to Jerusalem, and it shall be eaten it in Jerusalem; and Beit Hillel say: The produce may be redeemed and eaten anywhere. And if it enters your mind to say the status of gifts that were not yet separated from the produce is like that of gifts that were already separated, how can Beit Hillel hold that the second-tithe produce may be redeemed; wasn’t the produce admitted by the walls of Jerusalem? Therefore, even though second tithe was not yet separated, it can no longer be redeemed. Apparently, Rabbi Yosei, who certainly holds in accordance with the opinion of Beit Hillel, holds that the status of gifts that were not yet separated from the produce is not like that of gifts that were already separated.
Rachi non traduit
יחזיר מעשר שני ויאכל בירושלים. דקסברי בית שמאי כמי שהורמו דמיין:
יפדה ויאכל בכל מקום. מדמתני רבי יוסי אליבא דבית הלל יפדה ש''מ דהכי סבירא ליה דבית שמאי במקום בית הלל אינה משנה ומדקאמר יפדה ש''מ דמתנות שלא הורמו לאו כמי שהורמו דמיין ולא ראה פני החומה ויש לו פדייה ואי ס''ד כו':
אָמַר רַבָּה: מְחִיצָה לֶאֱכוֹל דְּאוֹרָיְיתָא, מְחִיצָה לִקְלוֹט – דְּרַבָּנַן. וְכִי גְזוּר רַבָּנַן – כִּי אִיתֵיהּ בְּעֵינֵיהּ, בְּטִבְלֵיהּ לָא גְּזוּר רַבָּנַן.
Traduction
Rabba said: The halakha of the wall with regard to eating second-tithe produce, i.e., that second-tithe produce may not be eaten outside the wall of Jerusalem, is by Torah law; the halakha of the wall with regard to the admitting of second-tithe produce, i.e., that once the produce enters within the wall of Jerusalem, it may not be redeemed or taken beyond the wall, is by rabbinic law. And when the Sages issued the decree that one may not remove from Jerusalem second-tithe produce that entered within the walls, they did so when the tithe is in its unadulterated form after it was separated; but in a case where it is in its status of untithed produce, the Sages did not issue a decree.
Tossefoth non traduit
אמר רבא מחיצה לאכול מדאורייתא מחיצה לקלוט מדרבנן. הלכך לגבי דין פדייה לא אמרינן מתנה שלא הורמו כמי שהורמו דמיין לענין שקלטוהו ואסור לפדותו אבל לענין שלוקין בגבולין אמרינן כמי שהורמו דמיין והוי ראו פני הבית:
רָבִינָא אָמַר: כְּגוֹן דְּנָקֵיט לֵיהּ בְּקַנְיָא. וְתִפְשׁוֹט בַּעְיָא דְּרַב פָּפָּא.
Traduction
Ravina said: Rabbi Yosei is referring to the case of second-tithe produce that was already separated and brought into Jerusalem, and the novel element of his statement is that he is referring to a fig that was not physically taken into Jerusalem; rather, it is a case where one is holding the fig on a reed outside Jerusalem, while he is standing inside Jerusalem. And resolve the dilemma of Rav Pappa (19b) and conclude that if one is standing inside Jerusalem and holding second tithe outside the city on a reed, it is as though the produce entered the city.
Rachi non traduit
רבינא אמר. הא דדייקינן לעיל הא בגבולין לוקה שלש וקא בעית מאי למימרא איצטריך כגון דנקיט ליה בקניא וקא משמע לן דכמאן דראה פני החומה דמי ולוקה משום לא תוכל אי הדר ארחקיה ואכליה ותפשוט מינה בעיא דרב פפא דבעא לעיל:
Tossefoth non traduit
רבינא אמר כגון דנקיט ליה בקניא. הא דאמר בגבולין לוקה שלש מיירי כשהאיש עומד. בין הקנים ונקיט ליה לקנה מבחוץ ואשמעינן דלוקה דבכך קרית ביה ראיית פני הבית ולוקה כשאוכלו במקומו דעדיין אינו בפנים לגמרי ולפשוט בעיא דרב פפא:
מַתְנִי' הַקּוֹרֵחַ קָרְחָה בְּרֹאשׁוֹ וְהַמַּקִּיף פְּאַת רֹאשׁוֹ, וְהַמַּשְׁחִית פְּאַת זְקָנוֹ, וְהַשּׂוֹרֵט שְׂרִיטָה אַחַת עַל הַמֵּת – חַיָּיב. שָׂרַט שְׂרִיטָה אַחַת עַל חֲמִשָּׁה מֵתִים, אוֹ חָמֵשׁ שְׂרִיטוֹת עַל מֵת אֶחָד – חַיָּיב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת.
Traduction
MISHNA: One who creates a bald spot upon his head, and one who rounds the edge of his head by shaving the hair adjacent to the ear, and one who mars the edge of his beard, and one who cuts one incision in a display of mourning over the dead, are all liable to receive lashes. If he cut one incision over five dead people, or five incisions over one dead person, he is liable to receive lashes for each and every one.
Rachi non traduit
מתני' הקורח קרחה בראשו. על המת כדמפרש בגמרא:
והמקיף פאת ראשו. משום דבעי למימר הי נינהו פאתי ראשו נקיט ליה:
שרט. עושה חבורה בעצמו משום צער מתו:
השורט שריטה אחת על המת חייב. הכא לאו דוקא נקט שריטה אחת אלא משום דבעי לפלוגי לקמיה בין שריטה אחת לשתי שריטות נקיט ליה נמי הכא וכמדומה דלא גרסינן ליה:
שריטה אחת על ה' מתים או ה' שריטות על מת אחד. בגמרא מרבי ליה דחייב על כל אחת ואחת:
עַל הָרֹאשׁ – שְׁתַּיִם, אַחַת מִכָּאן וְאַחַת מִכָּאן, עַל הַזָּקָן – שְׁתַּיִם מִכָּאן וּשְׁתַּיִם מִכָּאן, וְאַחַת מִלְּמַטָּה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: אִם נִיטְּלוּ כּוּלָּן כְּאַחַת – אֵינוֹ חַיָּיב אֶלָּא אַחַת.
Traduction
For rounding the edges of his head, one is liable to receive two sets of lashes, one from here, the hair adjacent to one ear, and one from there, the hair adjacent to the other ear. For marring the edges of his beard there are two edges from here, on one side of his face, and two from there, on the other side, and one from below, on his chin. Rabbi Eliezer says: If he removed the hair on all the edges of his beard in one action, he is liable to receive only one set of lashes for all of them.
Rachi non traduit
חייב על הראש. על הקפת הראש חייב שתי מלקיות דשתי פאות יש לו לראש שהראש כשתי חתיכות מקום השיער חתיכה אחת ומקום הפנים והזקן חתיכה אחת ומתחברות זו עם זו בצד האוזן מלפניו מקום שלועזין טנפל''א ושם נקרא פאה ששם סוף הראש מקום חיבור הפרקים ונמצא שיש לו שתי פאות צידעא מכאן וצידעא מכאן וחייב עליהן שתים אפילו נטלן בבת אחת בשתי ידיו ואע''ג דחד התראה קא מתרה ליה אל תקיף דזיל הכא פאה איכא וזיל הכא פאה איכא כדאמר לקמן גבי קרחה וגבי שריטה דמייתינן דחייב על כל קרחה וקרחה ועל כל שרט ושרט ונהי דהכא לא צריך לאתויי מקרא דמסתמא כי היכי דאמרינן ושרט לחייב על כל שרט ושרט ה''נ אמרינן פאת לחייב על כל פאה ופאה דהא לאו מיתורא דקרא שמעינן ליה כולי האי. כ''ש וגימגום כדאמרינן לקמן דסכינהו לחמש אצבעתיה נשא דאע''ג דליכא אלא חדא התראה מחייבינן ליה חמש:
שתים מכאן. חמש פאות יש לו לזקן אחד למטה מן האוזן מקום שלחי התחתון יוצא ומתפרד שם ושם נקרא פאה בחודו של לחי שבולט לחוץ ששם מתחלת הזקן וכל מה שלמעלה עד הצידעא בכלל פאת הראש היא ושתי השיבולות כל אחד מהן לסוף הלחי ונקרא פאה ואחת מלמטה שיער שבין השיבולת באמצע הסנטר שלועזין מנט''ן:
וְאֵינוֹ חַיָּיב עַד שֶׁיִּטְּלֶנּוּ בְּתַעַר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: אֲפִילּוּ לִקְּטוֹ בְּמַלְקֵט אוֹ בִּרְהִיטָנִי – חַיָּיב.
Traduction
And one is liable for marring the edges of his beard only if he removes the hair with a razor. Rabbi Eliezer says: Even if he removed the hair with tweezers [malket] or with a plane [rehitni], he is liable to receive lashes.
Rachi non traduit
ואינו חייב עד שיטלנו בתער. תנא קמא קאמר לה ורבי אליעזר פליג עליה:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן: ''לֹא יִקְרְחוּ'', יָכוֹל אֲפִילּוּ קָרַח אַרְבַּע וְחָמֵשׁ קְרִיחוֹת לֹא יְהֵא חַיָּיב אֶלָּא אַחַת? תַּלְמוּד לוֹמַר ''קָרְחָה'' – לְחַיֵּיב עַל כָּל קָרְחָה וְקָרְחָה. ''בְּרֹאשָׁם'' מָה תַּלְמוּד לוֹמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר ''לֹא תִתְגֹּדְדוּ וְלֹא תָשִׂימוּ קָרְחָה בֵּין עֵינֵיכֶם לָמֵת'', יָכוֹל לֹא יְהֵא חַיָּיב אֶלָּא עַל בֵּין הָעֵינַיִם בִּלְבַד, מִנַּיִן לְרַבּוֹת כָּל הָרֹאשׁ? תַּלְמוּד לוֹמַר ''בְּרֹאשָׁם'' – לְרַבּוֹת כָּל הָרֹאשׁ.
Traduction
GEMARA: The Sages taught: From the verse concerning priests: ''They shall not create a bald spot upon their heads'' (Leviticus 21:5), one might have thought that even if he created four or five bald spots in one action, he will be liable to receive only one set of lashes. Therefore, the verse states: ''Bald spot,'' in the singular, to render one liable to receive lashes for each and every bald spot. The verse continues: ''Upon their heads''; what is the meaning when the verse states that term? Since it is stated: ''You shall neither lacerate yourselves, nor place a bald spot between your eyes for the dead'' (Deuteronomy 14:1), one might have thought that one would be liable only for placing a bald spot between the eyes. From where is it derived that the prohibition includes placing a bald spot on the entire head? The verse states: ''Upon their heads,'' to include the entire head.
Rachi non traduit
גמ' הכי גרסינן לא יקרחו קרחה יכול אפילו קרח כו' תלמוד לומר קרחה. דקרא יתירא הוא:
בראשם מה תלמוד לומר. לאו דוקא קאמר ליה דהא ודאי איצטריך משום דהוה אמינא קרחה כל דהו אלא מידרש קא דריש ליה בראשם משמע כל הראש שלפי שאמר כו':
ולא תתגודדו. בישראל כתיב ולא יקרחו בכהנים:
בין העינים. בראש סמוך לפדחת:
Tossefoth non traduit
לחייב על כל קרחה וקרחה היכי דמי אילימא בזה אחר זה ובחמש התראות פשיטא אלא בבת אחת ובחדא התראה. זו גירסת הספרים והקונטרס לא גריס בבת אחת אלא בחדא התראה וכן פי' לעולם בזה אחר זה ושמא היינו טעמא משום דאי בבת אחת הכל קרחה חדא היא ויש ליישב בבת אחת ומיירי שעשה שיעור ה' קרחות והוא הדין דבזה אחר זה נמי היה יכול להקשות אלא הכי קאמר אילימא גם בבת אחת ובחדא התראה
וְאֵין לִי אֶלָּא בַּכֹּהֲנִים, שֶׁרִיבָּה בָּהֶן הַכָּתוּב מִצְוֹת יְתֵירוֹת, יִשְׂרָאֵל מִנַּיִן?
Traduction
And I have derived this prohibition only with regard to priests, for whom the Torah established numerous additional mitzvot, since the verse ''They shall not create a bald spot'' is written in the context of the halakhot of priests. From where do I derive that a non-priest is also liable for violating that prohibition?
Rachi non traduit
ואין לי. דחייב על כל הראש אלא כהנים דההוא בכהנים כתיב:
נֶאֱמַר כָּאן ''קָרְחָה'' וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ''קָרְחָה'', מָה לְהַלָּן חַיָּיב עַל כָּל קָרְחָה וְקָרְחָה, וְחַיָּיב עַל הָרֹאשׁ כְּבֵין הָעֵינַיִם – אַף כָּאן חַיָּיב עַל כָּל קָרְחָה וְקָרְחָה, וְחַיָּיב עַל הָרֹאשׁ כְּבֵין הָעֵינַיִם. וּמָה לְהַלָּן עַל מֵת – אַף כָּאן עַל מֵת.
Traduction
''Bald spot'' is stated here (Deuteronomy 14:1) with regard to non-priests, and ''bald spot'' is stated there, with regard to priests; just as there, with regard to priests, one is liable for each and every bald spot that he creates, and is liable for a bald spot created anywhere on his head as he is for a bald spot created between the eyes, so too here, with regard to a non-priest, one is liable for each and every bald spot that he creates, and is liable for a bald spot created anywhere on his head as he is for a bald spot created between the eyes. And just as there, with regard to non-priests, the prohibition is stated with regard to creating a bald spot as an expression of mourning over the dead; so too here, with regard to priests, the prohibition is stated with regard to creating a bald spot as an expression of mourning over the dead.
הָנֵי אַרְבַּע וְחָמֵשׁ קְרִיחוֹת הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא בְּזֶה אַחַר זֶה, וּבְחָמֵשׁ הַתְרָאוֹת – פְּשִׁיטָא!
Traduction
The Gemara asks: With regard to these four or five bald spots created over one dead person, for which one is liable to receive lashes for each and every spot, what are the circumstances? If we say that he created those bald spots one after the other and with five separate forewarnings, one preceding each action, it is obvious that he is liable for each and every bald spot; in that case he is one who violates the same prohibition several times and is punished for each violation for which he was forewarned.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source